🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

「Take」を日本語で使い分ける

英語では同じ「take」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。

日本語の表現 A

連れていく

つれていく (tsureteiku)
N4 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B

撮る

とる (toru)
N4 / CEFR Syllabus

決定的なニュアンスの違い・使い分け

英語の「take」を日本語で表現する際、連れていく と 撮る では明確なニュアンスの使い分けが存在します。 連れていく は主に「つれていく (tsureteiku)(N4)」として使われ、Used when taking or bringing a person or animal to a place. 「〜に人を連れていく」 (to take a person to ~).を指します。 一方、撮る は「とる (toru)(N4)」として使用され、Used specifically for capturing images or video (写真や動画を撮る). Do not confuse with 取る (toru), which means 'to take, pick up'.を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「連れていく」のネイティブ例文
友達をパーティーに連れていきました。
I took my friend to the party.
「撮る」のネイティブ例文
公園で友達と写真を撮りました。
I took pictures with my friends in the park.

使い分け確認クイズ

文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!

次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "友達をパーティーに連れていきました。" (英訳: "I took my friend to the party.")
🎉 正解です!

「連れていく」が正解です!この文脈は「I took my friend to the party.」という意味を表しており、「撮る」の意味「to take (a photo/video)」とは区別されます。