Synonym Nuance VS
「Take」を日本語で使い分ける
英語では同じ「take」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
連れていく
つれていく (tsureteiku)
N4 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
引き取る
ひきとる (hikitoru)
N2 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「take」を日本語で表現する際、連れていく と 引き取る では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
連れていく は主に「つれていく (tsureteiku)(N4)」として使われ、Used when taking or bringing a person or animal to a place. 「〜に人を連れていく」 (to take a person to ~).を指します。
一方、引き取る は「ひきとる (hikitoru)(N2)」として使用され、To take something or someone away, often implying responsibility or ownership. Can be for a child, a pet, a purchased item, or withdrawing money from an account. 例: 荷物を引き取る (to pick up luggage).を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「連れていく」のネイティブ例文
友達をパーティーに連れていきました。
I took my friend to the party.
「引き取る」のネイティブ例文
彼女は預けていた荷物を空港で引き取った。
She picked up her deposited luggage at the airport.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "友達をパーティーに連れていきました。" (英訳: "I took my friend to the party.")
🎉 正解です!
「連れていく」が正解です!この文脈は「I took my friend to the party.」という意味を表しており、「引き取る」の意味「to take custody of, to pick up, to take back, to withdraw (money)」とは区別されます。