🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Take" in Japanese

Both words can translate to "take", but which should you choose?

Japanese Option A

連れていく

つれていく (tsureteiku)
N4 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

労する

ろうする (rōsuru)
N2 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "take" into Japanese, you must choose carefully between 連れていく and 労する. In Japanese, 連れていく (つれていく (tsureteiku)) is typically associated with "to take (someone), to bring (someone)" (Syllabus Level: N4) and represents Used when taking or bringing a person or animal to a place. 「〜に人を連れていく」. On the other hand, 労する (ろうする (rōsuru)) maps to "to take pains; to labor; to make an effort" (Syllabus Level: N2) and represents Often used in formal or literary contexts to describe making a significant effort or expending much labor. Can imply difficulty.. A literal translation of "take" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "連れていく"
友達をパーティーに連れていきました。
I took my friend to the party.
Bilingual Context for "労する"
この企画を成功させるために、彼は大いに労した。
He greatly labored to make this project successful.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "友達をパーティーに連れていきました。" (Meaning: "I took my friend to the party.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "連れていく" fits here because it means "to take (someone), to bring (someone)" in the context of: "I took my friend to the party.". "労する" represents "to take pains; to labor; to make an effort".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉