Synonym Nuance VS
「Take」を日本語で使い分ける
英語では同じ「take」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
踏み切る
ふみきる (fumikiru)
N2 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
手間取る
てまどる (temadoru)
N2 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「take」を日本語で表現する際、踏み切る と 手間取る では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
踏み切る は主に「ふみきる (fumikiru)(N2)」として使われ、Used when someone finally decides to do something big or risky after hesitation. 迷いや躊躇の末に、大きな決断をする際に使われます。 (Used when making a big decision after hesitation or reluctance.)を指します。
一方、手間取る は「てまどる (temadoru)(N2)」として使用され、Implies that a task or process is taking longer than anticipated because of unexpected difficulties or complexities. (予想以上に時間がかかったり、なかなか進まなかったりする。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「踏み切る」のネイティブ例文
彼は長年の夢だった独立に踏み切った。
He finally took the plunge and became independent, which had been his long-cherished dream.
「手間取る」のネイティブ例文
複雑な申請手続きで、予想以上に手間取ってしまった。
The complicated application process took longer than expected.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "彼は長年の夢だった独立に踏み切った。" (英訳: "He finally took the plunge and became independent, which had been his long-cherished dream.")
🎉 正解です!
「踏み切る」が正解です!この文脈は「He finally took the plunge and became independent, which had been his long-cherished dream.」という意味を表しており、「手間取る」の意味「to take time, to be delayed, to be slow (due to difficulty or complications)」とは区別されます。