🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Take" in Japanese

Both words can translate to "take", but which should you choose?

Japanese Option A

踏み切る

ふみきる (fumikiru)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

労する

ろうする (rōsuru)
N2 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "take" into Japanese, you must choose carefully between 踏み切る and 労する. In Japanese, 踏み切る (ふみきる (fumikiru)) is typically associated with "to take the plunge, to make a decision, to launch into something" (Syllabus Level: N2) and represents Used when someone finally decides to do something big or risky after hesitation. 迷いや躊躇の末に、大きな決断をする際に使われます。. On the other hand, 労する (ろうする (rōsuru)) maps to "to take pains; to labor; to make an effort" (Syllabus Level: N2) and represents Often used in formal or literary contexts to describe making a significant effort or expending much labor. Can imply difficulty.. A literal translation of "take" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "踏み切る"
彼は長年の夢だった独立に踏み切った。
He finally took the plunge and became independent, which had been his long-cherished dream.
Bilingual Context for "労する"
この企画を成功させるために、彼は大いに労した。
He greatly labored to make this project successful.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "彼は長年の夢だった独立に踏み切った。" (Meaning: "He finally took the plunge and became independent, which had been his long-cherished dream.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "踏み切る" fits here because it means "to take the plunge, to make a decision, to launch into something" in the context of: "He finally took the plunge and became independent, which had been his long-cherished dream.". "労する" represents "to take pains; to labor; to make an effort".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉