🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

「Take」を日本語で使い分ける

英語では同じ「take」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。

日本語の表現 A

踏み切る

ふみきる (fumikiru)
N2 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B

労する

ろうする (rōsuru)
N2 / CEFR Syllabus

決定的なニュアンスの違い・使い分け

英語の「take」を日本語で表現する際、踏み切る と 労する では明確なニュアンスの使い分けが存在します。 踏み切る は主に「ふみきる (fumikiru)(N2)」として使われ、Used when someone finally decides to do something big or risky after hesitation. 迷いや躊躇の末に、大きな決断をする際に使われます。 (Used when making a big decision after hesitation or reluctance.)を指します。 一方、労する は「ろうする (rōsuru)(N2)」として使用され、Often used in formal or literary contexts to describe making a significant effort or expending much labor. Can imply difficulty. (多くの場合、大変な努力や苦労をすることを表す、やや硬い表現。困難を伴う意味合いがある。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「踏み切る」のネイティブ例文
彼は長年の夢だった独立に踏み切った。
He finally took the plunge and became independent, which had been his long-cherished dream.
「労する」のネイティブ例文
この企画を成功させるために、彼は大いに労した。
He greatly labored to make this project successful.

使い分け確認クイズ

文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!

次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "彼は長年の夢だった独立に踏み切った。" (英訳: "He finally took the plunge and became independent, which had been his long-cherished dream.")
🎉 正解です!

「踏み切る」が正解です!この文脈は「He finally took the plunge and became independent, which had been his long-cherished dream.」という意味を表しており、「労する」の意味「to take pains; to labor; to make an effort」とは区別されます。

💡 学んだら、すぐに実践! リアルタイムAI

この記事の表現を、Project EagleのAIコーチと無料でスピーキング練習してみませんか?

今すぐAIスピーキングに挑戦 👉