Synonym Nuance VS
「Take」を日本語で使い分ける
英語では同じ「take」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
講じる
こうじる (kōjiru)
N2 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
骨折る
ほねおる (honeoru)
N2 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「take」を日本語で表現する際、講じる と 骨折る では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
講じる は主に「こうじる (kōjiru)(N2)」として使われ、Often used in formal contexts, especially when discussing measures, policies, or actions to address a situation. (例: 対策を講じる - take measures)を指します。
一方、骨折る は「ほねおる (honeoru)(N2)」として使用され、Expresses significant effort, often implying hardship or difficulty. Used in a figurative sense, emphasizing the extensive effort or trouble taken.を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「講じる」のネイティブ例文
問題解決のために具体的な対策を講じる。
We will take concrete measures to solve the problem.
「骨折る」のネイティブ例文
彼はプロジェクトを成功させるために、大変骨を折った。
He went to great pains to make the project a success.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "問題解決のために具体的な対策を ___ 。" (英訳: "We will take concrete measures to solve the problem.")
🎉 正解です!
「講じる」が正解です!この文脈は「We will take concrete measures to solve the problem.」という意味を表しており、「骨折る」の意味「to take great pains, to make an effort, to go to a lot of trouble (literally: to break a bone)」とは区別されます。