Synonym Nuance VS
How to say "Take" in Japanese
Both words can translate to "take", but which should you choose?
Japanese Option A
講じる
こうじる (kōjiru)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
肝に銘じる
きもにめいじる (kimonimeijiru)
C1 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "take" into Japanese, you must choose carefully between 講じる and 肝に銘じる.
In Japanese, 講じる (こうじる (kōjiru)) is typically associated with "to take measures, to adopt, to implement" (Syllabus Level: N2) and represents Often used in formal contexts, especially when discussing measures, policies, or actions to address a situation..
On the other hand, 肝に銘じる (きもにめいじる (kimonimeijiru)) maps to "to take to heart" (Syllabus Level: C1) and represents Essential structural term in CEFR C1 vocabulary syllabus.. A literal translation of "take" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "講じる"
問題解決のために具体的な対策を講じる。
We will take concrete measures to solve the problem.
Bilingual Context for "肝に銘じる"
毎日、日本語を練習するために肝に銘じる。
Every day, I take to heart to practice Japanese.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "問題解決のために具体的な対策を ___ 。" (Meaning: "We will take concrete measures to solve the problem.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "講じる" fits here because it means "to take measures, to adopt, to implement" in the context of: "We will take concrete measures to solve the problem.". "肝に銘じる" represents "to take to heart".