Synonym Nuance VS
「Take」を日本語で使い分ける
英語では同じ「take」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
講じる
こうじる (kōjiru)
N2 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
肝に銘じる
きもにめいじる (kimonimeijiru)
C1 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「take」を日本語で表現する際、講じる と 肝に銘じる では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
講じる は主に「こうじる (kōjiru)(N2)」として使われ、Often used in formal contexts, especially when discussing measures, policies, or actions to address a situation. (例: 対策を講じる - take measures)を指します。
一方、肝に銘じる は「きもにめいじる (kimonimeijiru)(C1)」として使用され、(CEFR C1語彙シラバスにおける重要表現です。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「講じる」のネイティブ例文
問題解決のために具体的な対策を講じる。
We will take concrete measures to solve the problem.
「肝に銘じる」のネイティブ例文
毎日、日本語を練習するために肝に銘じる。
Every day, I take to heart to practice Japanese.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "問題解決のために具体的な対策を ___ 。" (英訳: "We will take concrete measures to solve the problem.")
🎉 正解です!
「講じる」が正解です!この文脈は「We will take concrete measures to solve the problem.」という意味を表しており、「肝に銘じる」の意味「to take to heart」とは区別されます。