Synonym Nuance VS
How to say "Take" in Japanese
Both words can translate to "take", but which should you choose?
Japanese Option A
講じる
こうじる (kōjiru)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
染筆する
せんぴつする (senpitsu suru)
C2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "take" into Japanese, you must choose carefully between 講じる and 染筆する.
In Japanese, 講じる (こうじる (kōjiru)) is typically associated with "to take measures, to adopt, to implement" (Syllabus Level: N2) and represents Often used in formal contexts, especially when discussing measures, policies, or actions to address a situation..
On the other hand, 染筆する (せんぴつする (senpitsu suru)) maps to "to take up the brush / to write" (Syllabus Level: C2) and represents Essential structural term in CEFR C2 vocabulary syllabus.. A literal translation of "take" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "講じる"
問題解決のために具体的な対策を講じる。
We will take concrete measures to solve the problem.
Bilingual Context for "染筆する"
毎日、日本語を練習するために染筆する。
Every day, I take up the brush / to write to practice Japanese.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "問題解決のために具体的な対策を ___ 。" (Meaning: "We will take concrete measures to solve the problem.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "講じる" fits here because it means "to take measures, to adopt, to implement" in the context of: "We will take concrete measures to solve the problem.". "染筆する" represents "to take up the brush / to write".