Synonym Nuance VS
How to say "Take" in Japanese
Both words can translate to "take", but which should you choose?
Japanese Option A
散歩します
さんぽします (sanposhimasu)
N5 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
引き取る
ひきとる (hikitoru)
N2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "take" into Japanese, you must choose carefully between 散歩します and 引き取る.
In Japanese, 散歩します (さんぽします (sanposhimasu)) is typically associated with "to take a walk" (Syllabus Level: N5) and represents Polite form of 散歩する.
On the other hand, 引き取る (ひきとる (hikitoru)) maps to "to take custody of, to pick up, to take back, to withdraw (money)" (Syllabus Level: N2) and represents To take something or someone away, often implying responsibility or ownership. Can be for a child, a pet, a purchased item, or withdrawing money from an account. 例: 荷物を引き取る. A literal translation of "take" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "散歩します"
毎朝、公園を散歩します。
I take a walk in the park every morning.
Bilingual Context for "引き取る"
彼女は預けていた荷物を空港で引き取った。
She picked up her deposited luggage at the airport.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "毎朝、公園を ___ 。" (Meaning: "I take a walk in the park every morning.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "散歩します" fits here because it means "to take a walk" in the context of: "I take a walk in the park every morning.". "引き取る" represents "to take custody of, to pick up, to take back, to withdraw (money)".