Synonym Nuance VS
How to say "Take" in Japanese
Both words can translate to "take", but which should you choose?
Japanese Option A
散歩します
さんぽします (sanposhimasu)
N5 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
労する
ろうする (rōsuru)
N2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "take" into Japanese, you must choose carefully between 散歩します and 労する.
In Japanese, 散歩します (さんぽします (sanposhimasu)) is typically associated with "to take a walk" (Syllabus Level: N5) and represents Polite form of 散歩する.
On the other hand, 労する (ろうする (rōsuru)) maps to "to take pains; to labor; to make an effort" (Syllabus Level: N2) and represents Often used in formal or literary contexts to describe making a significant effort or expending much labor. Can imply difficulty.. A literal translation of "take" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "散歩します"
毎朝、公園を散歩します。
I take a walk in the park every morning.
Bilingual Context for "労する"
この企画を成功させるために、彼は大いに労した。
He greatly labored to make this project successful.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "毎朝、公園を ___ 。" (Meaning: "I take a walk in the park every morning.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "散歩します" fits here because it means "to take a walk" in the context of: "I take a walk in the park every morning.". "労する" represents "to take pains; to labor; to make an effort".