Synonym Nuance VS
How to say "Take" in Japanese
Both words can translate to "take", but which should you choose?
Japanese Option A
撮る
とる (toru)
N4 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
骨折る
ほねおる (honeoru)
N2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "take" into Japanese, you must choose carefully between 撮る and 骨折る.
In Japanese, 撮る (とる (toru)) is typically associated with "to take (a photo/video)" (Syllabus Level: N4) and represents Used specifically for capturing images or video.
On the other hand, 骨折る (ほねおる (honeoru)) maps to "to take great pains, to make an effort, to go to a lot of trouble (literally: to break a bone)" (Syllabus Level: N2) and represents Expresses significant effort, often implying hardship or difficulty. Used in a figurative sense, emphasizing the extensive effort or trouble taken.. A literal translation of "take" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "撮る"
公園で友達と写真を撮りました。
I took pictures with my friends in the park.
Bilingual Context for "骨折る"
彼はプロジェクトを成功させるために、大変骨を折った。
He went to great pains to make the project a success.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "公園で友達と写真を撮りました。" (Meaning: "I took pictures with my friends in the park.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "撮る" fits here because it means "to take (a photo/video)" in the context of: "I took pictures with my friends in the park.". "骨折る" represents "to take great pains, to make an effort, to go to a lot of trouble (literally: to break a bone)".