🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

「Take」を日本語で使い分ける

英語では同じ「take」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。

日本語の表現 A

撮る

とる (toru)
N4 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B

講じる

こうじる (kōjiru)
N2 / CEFR Syllabus

決定的なニュアンスの違い・使い分け

英語の「take」を日本語で表現する際、撮る と 講じる では明確なニュアンスの使い分けが存在します。 撮る は主に「とる (toru)(N4)」として使われ、Used specifically for capturing images or video (写真や動画を撮る). Do not confuse with 取る (toru), which means 'to take, pick up'.を指します。 一方、講じる は「こうじる (kōjiru)(N2)」として使用され、Often used in formal contexts, especially when discussing measures, policies, or actions to address a situation. (例: 対策を講じる - take measures)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「撮る」のネイティブ例文
公園で友達と写真を撮りました。
I took pictures with my friends in the park.
「講じる」のネイティブ例文
問題解決のために具体的な対策を講じる。
We will take concrete measures to solve the problem.

使い分け確認クイズ

文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!

次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "公園で友達と写真を撮りました。" (英訳: "I took pictures with my friends in the park.")
🎉 正解です!

「撮る」が正解です!この文脈は「I took pictures with my friends in the park.」という意味を表しており、「講じる」の意味「to take measures, to adopt, to implement」とは区別されます。

💡 学んだら、すぐに実践! リアルタイムAI

この記事の表現を、Project EagleのAIコーチと無料でスピーキング練習してみませんか?

今すぐAIスピーキングに挑戦 👉