Synonym Nuance VS
「Take」を日本語で使い分ける
英語では同じ「take」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
撮る
とる (toru)
N4 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
肝に銘じる
きもにめいじる (kimonimeijiru)
C1 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「take」を日本語で表現する際、撮る と 肝に銘じる では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
撮る は主に「とる (toru)(N4)」として使われ、Used specifically for capturing images or video (写真や動画を撮る). Do not confuse with 取る (toru), which means 'to take, pick up'.を指します。
一方、肝に銘じる は「きもにめいじる (kimonimeijiru)(C1)」として使用され、(CEFR C1語彙シラバスにおける重要表現です。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「撮る」のネイティブ例文
公園で友達と写真を撮りました。
I took pictures with my friends in the park.
「肝に銘じる」のネイティブ例文
毎日、日本語を練習するために肝に銘じる。
Every day, I take to heart to practice Japanese.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "公園で友達と写真を撮りました。" (英訳: "I took pictures with my friends in the park.")
🎉 正解です!
「撮る」が正解です!この文脈は「I took pictures with my friends in the park.」という意味を表しており、「肝に銘じる」の意味「to take to heart」とは区別されます。