Synonym Nuance VS
「Take」を日本語で使い分ける
英語では同じ「take」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
撮る
とる (toru)
N4 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
掛かる
かかる (kakaru)
N3 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「take」を日本語で表現する際、撮る と 掛かる では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
撮る は主に「とる (toru)(N4)」として使われ、Used specifically for capturing images or video (写真や動画を撮る). Do not confuse with 取る (toru), which means 'to take, pick up'.を指します。
一方、掛かる は「かかる (kakaru)(N3)」として使用され、時間や費用が必要であること、何かに接触してぶら下がっていること、機械が作動を開始することなど、多くの意味がある。Has many meanings, such as requiring time or money, being hung/suspended, or a machine starting operation.を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「撮る」のネイティブ例文
公園で友達と写真を撮りました。
I took pictures with my friends in the park.
「掛かる」のネイティブ例文
学校まで歩いて30分掛かる。
It takes 30 minutes to walk to school.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "公園で友達と写真を撮りました。" (英訳: "I took pictures with my friends in the park.")
🎉 正解です!
「撮る」が正解です!この文脈は「I took pictures with my friends in the park.」という意味を表しており、「掛かる」の意味「to take (time, money), to be hung, to be covered, to start (an engine)」とは区別されます。