Synonym Nuance VS
「Take」を日本語で使い分ける
英語では同じ「take」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
持って行く
もっていく (motte iku)
N4 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
連れていく
つれていく (tsureteiku)
N4 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「take」を日本語で表現する際、持って行く と 連れていく では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
持って行く は主に「もっていく (motte iku)(N4)」として使われ、Specifically for taking objects somewhere. For people/animals, use 連れて行く. 物を自分の手で移動させる。を指します。
一方、連れていく は「つれていく (tsureteiku)(N4)」として使用され、Used when taking or bringing a person or animal to a place. 「〜に人を連れていく」 (to take a person to ~).を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「持って行く」のネイティブ例文
お弁当を持って会社に行きます。
I take my bento box to the office.
「連れていく」のネイティブ例文
友達をパーティーに連れていきました。
I took my friend to the party.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "お弁当を持って会社に行きます。" (英訳: "I take my bento box to the office.")
🎉 正解です!
「持って行く」が正解です!この文脈は「I take my bento box to the office.」という意味を表しており、「連れていく」の意味「to take (someone), to bring (someone)」とは区別されます。