Synonym Nuance VS
「Take」を日本語で使い分ける
英語では同じ「take」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
持っていく
もっていく (motte iku)
N4 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
手間取る
てまどる (temadoru)
N2 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「take」を日本語で表現する際、持っていく と 手間取る では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
持っていく は主に「もっていく (motte iku)(N4)」として使われ、Implies carrying an object from one place to another, usually by the speaker or towards a destination. 自分や相手が何かをある場所に移動させる行為。を指します。
一方、手間取る は「てまどる (temadoru)(N2)」として使用され、Implies that a task or process is taking longer than anticipated because of unexpected difficulties or complexities. (予想以上に時間がかかったり、なかなか進まなかったりする。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「持っていく」のネイティブ例文
パーティーにケーキを持っていきます。
I will take a cake to the party.
「手間取る」のネイティブ例文
複雑な申請手続きで、予想以上に手間取ってしまった。
The complicated application process took longer than expected.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "パーティーにケーキを持っていきます。" (英訳: "I will take a cake to the party.")
🎉 正解です!
「持っていく」が正解です!この文脈は「I will take a cake to the party.」という意味を表しており、「手間取る」の意味「to take time, to be delayed, to be slow (due to difficulty or complications)」とは区別されます。