Synonym Nuance VS
How to say "Take" in Japanese
Both words can translate to "take", but which should you choose?
Japanese Option A
持っていく
もっていく (motte iku)
N4 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
代わる
かわる (kawaru)
N3 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "take" into Japanese, you must choose carefully between 持っていく and 代わる.
In Japanese, 持っていく (もっていく (motte iku)) is typically associated with "to take (something) along, to bring (something)" (Syllabus Level: N4) and represents Implies carrying an object from one place to another, usually by the speaker or towards a destination. 自分や相手が何かをある場所に移動させる行為。.
On the other hand, 代わる (かわる (kawaru)) maps to "to take the place of, to substitute for, to be replaced" (Syllabus Level: N3) and represents Refers to one thing replacing another, or someone substituting for someone else. Can be used for changes in personnel, objects, or even situations.. A literal translation of "take" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "持っていく"
パーティーにケーキを持っていきます。
I will take a cake to the party.
Bilingual Context for "代わる"
今日は先生の代わりに私が授業をします。
Today, I will teach the class instead of the teacher.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "パーティーにケーキを持っていきます。" (Meaning: "I will take a cake to the party.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "持っていく" fits here because it means "to take (something) along, to bring (something)" in the context of: "I will take a cake to the party.". "代わる" represents "to take the place of, to substitute for, to be replaced".