Synonym Nuance VS
「Take」を日本語で使い分ける
英語では同じ「take」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
手間取る
てまどる (temadoru)
N2 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
講じる
こうじる (kōjiru)
N2 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「take」を日本語で表現する際、手間取る と 講じる では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
手間取る は主に「てまどる (temadoru)(N2)」として使われ、Implies that a task or process is taking longer than anticipated because of unexpected difficulties or complexities. (予想以上に時間がかかったり、なかなか進まなかったりする。)を指します。
一方、講じる は「こうじる (kōjiru)(N2)」として使用され、Often used in formal contexts, especially when discussing measures, policies, or actions to address a situation. (例: 対策を講じる - take measures)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「手間取る」のネイティブ例文
複雑な申請手続きで、予想以上に手間取ってしまった。
The complicated application process took longer than expected.
「講じる」のネイティブ例文
問題解決のために具体的な対策を講じる。
We will take concrete measures to solve the problem.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "複雑な申請手続きで、予想以上に手間取ってしまった。" (英訳: "The complicated application process took longer than expected.")
🎉 正解です!
「手間取る」が正解です!この文脈は「The complicated application process took longer than expected.」という意味を表しており、「講じる」の意味「to take measures, to adopt, to implement」とは区別されます。