Synonym Nuance VS
「Take」を日本語で使い分ける
英語では同じ「take」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
手間取る
てまどる (temadoru)
N2 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
染筆する
せんぴつする (senpitsu suru)
C2 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「take」を日本語で表現する際、手間取る と 染筆する では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
手間取る は主に「てまどる (temadoru)(N2)」として使われ、Implies that a task or process is taking longer than anticipated because of unexpected difficulties or complexities. (予想以上に時間がかかったり、なかなか進まなかったりする。)を指します。
一方、染筆する は「せんぴつする (senpitsu suru)(C2)」として使用され、(CEFR C2語彙シラバスにおける重要表現です。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「手間取る」のネイティブ例文
複雑な申請手続きで、予想以上に手間取ってしまった。
The complicated application process took longer than expected.
「染筆する」のネイティブ例文
毎日、日本語を練習するために染筆する。
Every day, I take up the brush / to write to practice Japanese.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "複雑な申請手続きで、予想以上に手間取ってしまった。" (英訳: "The complicated application process took longer than expected.")
🎉 正解です!
「手間取る」が正解です!この文脈は「The complicated application process took longer than expected.」という意味を表しており、「染筆する」の意味「to take up the brush / to write」とは区別されます。