Synonym Nuance VS
How to say "Take" in Japanese
Both words can translate to "take", but which should you choose?
Japanese Option A
引き取る
ひきとる (hikitoru)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
頭が下がる
あたまがさがる (atamagasagaru)
C1 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "take" into Japanese, you must choose carefully between 引き取る and 頭が下がる.
In Japanese, 引き取る (ひきとる (hikitoru)) is typically associated with "to take custody of, to pick up, to take back, to withdraw (money)" (Syllabus Level: N2) and represents To take something or someone away, often implying responsibility or ownership. Can be for a child, a pet, a purchased item, or withdrawing money from an account. 例: 荷物を引き取る.
On the other hand, 頭が下がる (あたまがさがる (atamagasagaru)) maps to "to take one's hat off to" (Syllabus Level: C1) and represents Essential structural term in CEFR C1 vocabulary syllabus.. A literal translation of "take" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "引き取る"
彼女は預けていた荷物を空港で引き取った。
She picked up her deposited luggage at the airport.
Bilingual Context for "頭が下がる"
毎日、日本語を練習するために頭が下がる。
Every day, I take one's hat off to to practice Japanese.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "彼女は預けていた荷物を空港で引き取った。" (Meaning: "She picked up her deposited luggage at the airport.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "引き取る" fits here because it means "to take custody of, to pick up, to take back, to withdraw (money)" in the context of: "She picked up her deposited luggage at the airport.". "頭が下がる" represents "to take one's hat off to".