🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

「Take」を日本語で使い分ける

英語では同じ「take」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。

日本語の表現 A

引き取る

ひきとる (hikitoru)
N2 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B

肝に銘じる

きもにめいじる (kimonimeijiru)
C1 / CEFR Syllabus

決定的なニュアンスの違い・使い分け

英語の「take」を日本語で表現する際、引き取る と 肝に銘じる では明確なニュアンスの使い分けが存在します。 引き取る は主に「ひきとる (hikitoru)(N2)」として使われ、To take something or someone away, often implying responsibility or ownership. Can be for a child, a pet, a purchased item, or withdrawing money from an account. 例: 荷物を引き取る (to pick up luggage).を指します。 一方、肝に銘じる は「きもにめいじる (kimonimeijiru)(C1)」として使用され、(CEFR C1語彙シラバスにおける重要表現です。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「引き取る」のネイティブ例文
彼女は預けていた荷物を空港で引き取った。
She picked up her deposited luggage at the airport.
「肝に銘じる」のネイティブ例文
毎日、日本語を練習するために肝に銘じる。
Every day, I take to heart to practice Japanese.

使い分け確認クイズ

文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!

次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "彼女は預けていた荷物を空港で引き取った。" (英訳: "She picked up her deposited luggage at the airport.")
🎉 正解です!

「引き取る」が正解です!この文脈は「She picked up her deposited luggage at the airport.」という意味を表しており、「肝に銘じる」の意味「to take to heart」とは区別されます。

💡 学んだら、すぐに実践! リアルタイムAI

この記事の表現を、Project EagleのAIコーチと無料でスピーキング練習してみませんか?

今すぐAIスピーキングに挑戦 👉