Synonym Nuance VS
「Take」を日本語で使い分ける
英語では同じ「take」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
取る
とる (toru)
N4 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
染筆する
せんぴつする (senpitsu suru)
C2 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「take」を日本語で表現する際、取る と 染筆する では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
取る は主に「とる (toru)(N4)」として使われ、非常に多くの意味を持つ動詞です。物をつかむ、手に入れる、時間や休みを取るなど、文脈によって使い分けられます。 (A verb with many meanings. Used differently depending on context, such as grasping something, obtaining something, or taking time/a break.)を指します。
一方、染筆する は「せんぴつする (senpitsu suru)(C2)」として使用され、(CEFR C2語彙シラバスにおける重要表現です。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「取る」のネイティブ例文
本棚から本を取ってください。
Please take a book from the bookshelf.
「染筆する」のネイティブ例文
毎日、日本語を練習するために染筆する。
Every day, I take up the brush / to write to practice Japanese.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "本棚から本を取ってください。" (英訳: "Please take a book from the bookshelf.")
🎉 正解です!
「取る」が正解です!この文脈は「Please take a book from the bookshelf.」という意味を表しており、「染筆する」の意味「to take up the brush / to write」とは区別されます。