🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

「Take」を日本語で使い分ける

英語では同じ「take」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。

日本語の表現 A

取り返す

とりかえす (torikaesu)
N2 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B

肝に銘じる

きもにめいじる (kimonimeijiru)
C1 / CEFR Syllabus

決定的なニュアンスの違い・使い分け

英語の「take」を日本語で表現する際、取り返す と 肝に銘じる では明確なニュアンスの使い分けが存在します。 取り返す は主に「とりかえす (torikaesu)(N2)」として使われ、Refers to getting back something that was lost, stolen, or taken away. It can also be used metaphorically for regaining a lost reputation, time, or opportunity.を指します。 一方、肝に銘じる は「きもにめいじる (kimonimeijiru)(C1)」として使用され、(CEFR C1語彙シラバスにおける重要表現です。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「取り返す」のネイティブ例文
盗まれた自転車を警察が取り返してくれた。
The police recovered my stolen bicycle for me.
「肝に銘じる」のネイティブ例文
毎日、日本語を練習するために肝に銘じる。
Every day, I take to heart to practice Japanese.

使い分け確認クイズ

文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!

次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "盗まれた自転車を警察が取り返してくれた。" (英訳: "The police recovered my stolen bicycle for me.")
🎉 正解です!

「取り返す」が正解です!この文脈は「The police recovered my stolen bicycle for me.」という意味を表しており、「肝に銘じる」の意味「to take to heart」とは区別されます。

💡 学んだら、すぐに実践! リアルタイムAI

この記事の表現を、Project EagleのAIコーチと無料でスピーキング練習してみませんか?

今すぐAIスピーキングに挑戦 👉