Synonym Nuance VS
How to say "Take" in Japanese
Both words can translate to "take", but which should you choose?
Japanese Option A
取り返す
とりかえす (torikaesu)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
労する
ろうする (rōsuru)
N2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "take" into Japanese, you must choose carefully between 取り返す and 労する.
In Japanese, 取り返す (とりかえす (torikaesu)) is typically associated with "to take back, to recover, to regain, to retrieve" (Syllabus Level: N2) and represents Refers to getting back something that was lost, stolen, or taken away. It can also be used metaphorically for regaining a lost reputation, time, or opportunity..
On the other hand, 労する (ろうする (rōsuru)) maps to "to take pains; to labor; to make an effort" (Syllabus Level: N2) and represents Often used in formal or literary contexts to describe making a significant effort or expending much labor. Can imply difficulty.. A literal translation of "take" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "取り返す"
盗まれた自転車を警察が取り返してくれた。
The police recovered my stolen bicycle for me.
Bilingual Context for "労する"
この企画を成功させるために、彼は大いに労した。
He greatly labored to make this project successful.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "盗まれた自転車を警察が取り返してくれた。" (Meaning: "The police recovered my stolen bicycle for me.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "取り返す" fits here because it means "to take back, to recover, to regain, to retrieve" in the context of: "The police recovered my stolen bicycle for me.". "労する" represents "to take pains; to labor; to make an effort".