Synonym Nuance VS
「Take」を日本語で使い分ける
英語では同じ「take」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
取り戻す
とりもどす (torimodosu)
N2 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
手間取る
てまどる (temadoru)
N2 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「take」を日本語で表現する際、取り戻す と 手間取る では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
取り戻す は主に「とりもどす (torimodosu)(N2)」として使われ、失ったものや奪われたものを再び自分のものにする、あるいは元の良い状態に戻す際に使います。/ Used when taking back something lost or stolen, or restoring something to its original good state.を指します。
一方、手間取る は「てまどる (temadoru)(N2)」として使用され、Implies that a task or process is taking longer than anticipated because of unexpected difficulties or complexities. (予想以上に時間がかかったり、なかなか進まなかったりする。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「取り戻す」のネイティブ例文
盗まれた財布を取り戻した。
I got my stolen wallet back.
「手間取る」のネイティブ例文
複雑な申請手続きで、予想以上に手間取ってしまった。
The complicated application process took longer than expected.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "盗まれた財布を取り戻した。" (英訳: "I got my stolen wallet back.")
🎉 正解です!
「取り戻す」が正解です!この文脈は「I got my stolen wallet back.」という意味を表しており、「手間取る」の意味「to take time, to be delayed, to be slow (due to difficulty or complications)」とは区別されます。