Synonym Nuance VS
How to say "Take" in Japanese
Both words can translate to "take", but which should you choose?
Japanese Option A
取り出す
とりだす (toridasu)
N3 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
踏み切る
ふみきる (fumikiru)
N2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "take" into Japanese, you must choose carefully between 取り出す and 踏み切る.
In Japanese, 取り出す (とりだす (toridasu)) is typically associated with "to take out; to extract; to produce" (Syllabus Level: N3) and represents Refers to physically taking something out of a pocket/bag, or extracting specific data/results from a database/system. Transitive verb. Opposing word: しまう. Often used as ポケットから鍵を取り出す or データを there/取り出す. ⚠️ Haruka's Voice Column: 'To take out/extract! "I want to smartly take out the sweet chocolate you bought for me from your pocket, Haruka-san!" ...っ! Taking out chocolate! B-Baka! How on earth did you know there was chocolate in my pocket! This is just for my mid-day snack! But... since I bought it for you, you better accept it quickly! dummy!' / 【ハルカ部長のワンポイント指導】『とりだす(取り出す)よ!『ハルカ部長、あなたのポケットから僕への愛のチョコをスマートに取り出し(取り出したい)ます!』って…っ!チョコを取り出す!バカ!/// ど、どうしてポケットにチョコが入ってるの知ってるのよ!これは私の小腹用なんだから!…でも、あんたのために買っておいたんだから、早く受け取りなさいよね!』.
On the other hand, 踏み切る (ふみきる (fumikiru)) maps to "to take the plunge, to make a decision, to launch into something" (Syllabus Level: N2) and represents Used when someone finally decides to do something big or risky after hesitation. 迷いや躊躇の末に、大きな決断をする際に使われます。. A literal translation of "take" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "取り出す"
データベースクエリを適切に設計することで、膨大な情報から必要なユーザーレコードだけを瞬時に_______ことができます。
By designing the database query appropriately, you can extract only the necessary user records instantly from the huge amount of information.
Bilingual Context for "踏み切る"
彼は長年の夢だった独立に踏み切った。
He finally took the plunge and became independent, which had been his long-cherished dream.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "データベースクエリを適切に設計することで、膨大な情報から必要なユーザーレコードだけを瞬時に_______ことができます。" (Meaning: "By designing the database query appropriately, you can extract only the necessary user records instantly from the huge amount of information.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "取り出す" fits here because it means "to take out; to extract; to produce" in the context of: "By designing the database query appropriately, you can extract only the necessary user records instantly from the huge amount of information.". "踏み切る" represents "to take the plunge, to make a decision, to launch into something".