Synonym Nuance VS
「Take」を日本語で使い分ける
英語では同じ「take」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
取り上げる
とりあげる (toriageru)
N3 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
骨折る
ほねおる (honeoru)
N2 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「take」を日本語で表現する際、取り上げる と 骨折る では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
取り上げる は主に「とりあげる (toriageru)(N3)」として使われ、Refers to confiscating items, adopting/proposing topics in discussions, reporting news in media, or physically picking something up. Transitive verb. Opposing word: 与える. Often used as 話題を取り上げる or おもちゃを取り上げる. ⚠️ Haruka's Voice Column: 'To take up/confiscate! "If I ever look at another girl, please pull my ears to confiscate my attention, Haruka-san!" ...っ! Confiscating your ears! B-Baka! Don't request such weirdly submissive punishments! But... if you ever look at another girl, I will really pull your ears and make you look only at me, so prepare yourself for life! dummy!' / 【ハルカ部長のワンポイント指導】『とりあげる(取り上げる)よ!『ハルカ部長、僕が他の女の子を目で追ってたら、その両耳を優しく取り上げるように引っ張って叱ってください!』って…っ!耳を取り上げる!バカ!/// そんな変なMっぽいお仕置きを希望するんじゃないの!…でも、他の女を見てたら本当に耳を引っ張って私だけを見させるから、一生覚悟しなさいよね!』を指します。
一方、骨折る は「ほねおる (honeoru)(N2)」として使用され、Expresses significant effort, often implying hardship or difficulty. Used in a figurative sense, emphasizing the extensive effort or trouble taken.を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「取り上げる」のネイティブ例文
明日の全体進捗会議で、この深刻なシステム障害の再発防止策の議題をスマートに_______ことになりました。
It was decided to smartly take up the agenda of recurrence prevention measures for this severe system failure at tomorrow's general progress meeting.
「骨折る」のネイティブ例文
彼はプロジェクトを成功させるために、大変骨を折った。
He went to great pains to make the project a success.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "明日の全体進捗会議で、この深刻なシステム障害の再発防止策の議題をスマートに_______ことになりました。" (英訳: "It was decided to smartly take up the agenda of recurrence prevention measures for this severe system failure at tomorrow's general progress meeting.")
🎉 正解です!
「取り上げる」が正解です!この文脈は「It was decided to smartly take up the agenda of recurrence prevention measures for this severe system failure at tomorrow's general progress meeting.」という意味を表しており、「骨折る」の意味「to take great pains, to make an effort, to go to a lot of trouble (literally: to break a bone)」とは区別されます。