Synonym Nuance VS
How to say "Take" in Japanese
Both words can translate to "take", but which should you choose?
Japanese Option A
労する
ろうする (rōsuru)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
肝に銘じる
きもにめいじる (kimonimeijiru)
C1 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "take" into Japanese, you must choose carefully between 労する and 肝に銘じる.
In Japanese, 労する (ろうする (rōsuru)) is typically associated with "to take pains; to labor; to make an effort" (Syllabus Level: N2) and represents Often used in formal or literary contexts to describe making a significant effort or expending much labor. Can imply difficulty..
On the other hand, 肝に銘じる (きもにめいじる (kimonimeijiru)) maps to "to take to heart" (Syllabus Level: C1) and represents Essential structural term in CEFR C1 vocabulary syllabus.. A literal translation of "take" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "労する"
この企画を成功させるために、彼は大いに労した。
He greatly labored to make this project successful.
Bilingual Context for "肝に銘じる"
毎日、日本語を練習するために肝に銘じる。
Every day, I take to heart to practice Japanese.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "この企画を成功させるために、彼は大いに労した。" (Meaning: "He greatly labored to make this project successful.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "労する" fits here because it means "to take pains; to labor; to make an effort" in the context of: "He greatly labored to make this project successful.". "肝に銘じる" represents "to take to heart".