Synonym Nuance VS
「Take」を日本語で使い分ける
英語では同じ「take」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
労する
ろうする (rōsuru)
N2 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
帯びる
おびる (obiru)
C1 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「take」を日本語で表現する際、労する と 帯びる では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
労する は主に「ろうする (rōsuru)(N2)」として使われ、Often used in formal or literary contexts to describe making a significant effort or expending much labor. Can imply difficulty. (多くの場合、大変な努力や苦労をすることを表す、やや硬い表現。困難を伴う意味合いがある。)を指します。
一方、帯びる は「おびる (obiru)(C1)」として使用され、(CEFR C1語彙シラバスにおける重要表現です。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「労する」のネイティブ例文
この企画を成功させるために、彼は大いに労した。
He greatly labored to make this project successful.
「帯びる」のネイティブ例文
毎日、日本語を練習するために帯びる。
Every day, I take on (a quality) to practice Japanese.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "この企画を成功させるために、彼は大いに労した。" (英訳: "He greatly labored to make this project successful.")
🎉 正解です!
「労する」が正解です!この文脈は「He greatly labored to make this project successful.」という意味を表しており、「帯びる」の意味「to take on (a quality)」とは区別されます。