Synonym Nuance VS
How to say "Take" in Japanese
Both words can translate to "take", but which should you choose?
Japanese Option A
休憩する
きゅうけいする (kyūkei suru)
N4 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
労する
ろうする (rōsuru)
N2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "take" into Japanese, you must choose carefully between 休憩する and 労する.
In Japanese, 休憩する (きゅうけいする (kyūkei suru)) is typically associated with "to take a break, to rest" (Syllabus Level: N4) and represents Refers to taking a short break from work or activity. Often used with 「~時間」 or 「~分」 to specify duration..
On the other hand, 労する (ろうする (rōsuru)) maps to "to take pains; to labor; to make an effort" (Syllabus Level: N2) and represents Often used in formal or literary contexts to describe making a significant effort or expending much labor. Can imply difficulty.. A literal translation of "take" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "休憩する"
疲れたので、10分ほど休憩しましょう。
I'm tired, so let's take about a 10-minute break.
Bilingual Context for "労する"
この企画を成功させるために、彼は大いに労した。
He greatly labored to make this project successful.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "疲れたので、10分ほど休憩しましょう。" (Meaning: "I'm tired, so let's take about a 10-minute break.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "休憩する" fits here because it means "to take a break, to rest" in the context of: "I'm tired, so let's take about a 10-minute break.". "労する" represents "to take pains; to labor; to make an effort".