🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

「Take」を日本語で使い分ける

英語では同じ「take」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。

日本語の表現 A

世話をする

せわをする (sewa o suru)
N4 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B

連れて帰る

つれてかえる (tsurete kaeru)
N4 / CEFR Syllabus

決定的なニュアンスの違い・使い分け

英語の「take」を日本語で表現する際、世話をする と 連れて帰る では明確なニュアンスの使い分けが存在します。 世話をする は主に「せわをする (sewa o suru)(N4)」として使われ、Often used when helping or caring for people, animals, or even things. The particle 'を' (o) before 'する' indicates the action. (人や動物、物などの面倒を見たり、助けたりするときによく使われます。「を」の後に「する」が来ます。)を指します。 一方、連れて帰る は「つれてかえる (tsurete kaeru)(N4)」として使用され、A compound verb meaning to take someone or an animal back to one's home or a specified 'home' location. It's a combination of 連れる (tsureru) and 帰る (kaeru). (人や動物を自宅や特定の「帰り先」へ連れて行くことを意味する複合動詞です。「連れる」と「帰る」の組み合わせ。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「世話をする」のネイティブ例文
毎日、妹の世話をします。
I take care of my younger sister every day.
「連れて帰る」のネイティブ例文
迷子の犬を連れて帰りました。
I took the lost dog back home.

使い分け確認クイズ

文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!

次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "毎日、妹の世話をします。" (英訳: "I take care of my younger sister every day.")
🎉 正解です!

「世話をする」が正解です!この文脈は「I take care of my younger sister every day.」という意味を表しており、「連れて帰る」の意味「to take/bring (someone/an animal) back home」とは区別されます。