🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

「Take」を日本語で使い分ける

英語では同じ「take」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。

日本語の表現 A

もっていく

もっていく (motte iku)
N5 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B

骨折る

ほねおる (honeoru)
N2 / CEFR Syllabus

決定的なニュアンスの違い・使い分け

英語の「take」を日本語で表現する際、もっていく と 骨折る では明確なニュアンスの使い分けが存在します。 もっていく は主に「もっていく (motte iku)(N5)」として使われ、Implies moving an object away from the current location towards another. '持っていく (motte iku)' literally means 'to hold and go'.を指します。 一方、骨折る は「ほねおる (honeoru)(N2)」として使用され、Expresses significant effort, often implying hardship or difficulty. Used in a figurative sense, emphasizing the extensive effort or trouble taken.を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「もっていく」のネイティブ例文
明日、傘を持っていくのを忘れないでください。
Please don't forget to take your umbrella tomorrow.
「骨折る」のネイティブ例文
彼はプロジェクトを成功させるために、大変骨を折った。
He went to great pains to make the project a success.

使い分け確認クイズ

文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!

次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "明日、傘を持っていくのを忘れないでください。" (英訳: "Please don't forget to take your umbrella tomorrow.")
🎉 正解です!

「もっていく」が正解です!この文脈は「Please don't forget to take your umbrella tomorrow.」という意味を表しており、「骨折る」の意味「to take great pains, to make an effort, to go to a lot of trouble (literally: to break a bone)」とは区別されます。

💡 学んだら、すぐに実践! リアルタイムAI

この記事の表現を、Project EagleのAIコーチと無料でスピーキング練習してみませんか?

今すぐAIスピーキングに挑戦 👉