Synonym Nuance VS
How to say "Take" in Japanese
Both words can translate to "take", but which should you choose?
Japanese Option A
もっていく
もっていく (motte iku)
N5 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
肝に銘じる
きもにめいじる (kimonimeijiru)
C1 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "take" into Japanese, you must choose carefully between もっていく and 肝に銘じる.
In Japanese, もっていく (もっていく (motte iku)) is typically associated with "to take (something somewhere)" (Syllabus Level: N5) and represents Implies moving an object away from the current location towards another. '持っていく.
On the other hand, 肝に銘じる (きもにめいじる (kimonimeijiru)) maps to "to take to heart" (Syllabus Level: C1) and represents Essential structural term in CEFR C1 vocabulary syllabus.. A literal translation of "take" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "もっていく"
明日、傘を持っていくのを忘れないでください。
Please don't forget to take your umbrella tomorrow.
Bilingual Context for "肝に銘じる"
毎日、日本語を練習するために肝に銘じる。
Every day, I take to heart to practice Japanese.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "明日、傘を持っていくのを忘れないでください。" (Meaning: "Please don't forget to take your umbrella tomorrow.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "もっていく" fits here because it means "to take (something somewhere)" in the context of: "Please don't forget to take your umbrella tomorrow.". "肝に銘じる" represents "to take to heart".