Synonym Nuance VS
How to say "Take" in Japanese
Both words can translate to "take", but which should you choose?
Japanese Option A
とる
とる (toru)
N5 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
連れて行く
つれていく (tsurete iku)
N4 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "take" into Japanese, you must choose carefully between とる and 連れて行く.
In Japanese, とる (とる (toru)) is typically associated with "to take (a photo), to pick up, to get (a holiday)" (Syllabus Level: N5) and represents A versatile verb. Common N5 meanings include 'to take a photo'.
On the other hand, 連れて行く (つれていく (tsurete iku)) maps to "to take (a person/animal)" (Syllabus Level: N4) and represents Specifically for taking people or animals somewhere. For objects, use 持って行く. 人や動物を伴って移動する。. A literal translation of "take" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "とる"
公園で写真を撮ります。
I take photos in the park.
Bilingual Context for "連れて行く"
子供を公園に連れて行きました。
I took my child to the park.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "公園で写真を撮ります。" (Meaning: "I take photos in the park.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "とる" fits here because it means "to take (a photo), to pick up, to get (a holiday)" in the context of: "I take photos in the park.". "連れて行く" represents "to take (a person/animal)".