🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

「Take」を日本語で使い分ける

英語では同じ「take」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。

日本語の表現 A

とる

とる (toru)
N5 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B

連れていく

つれていく (tsureteiku)
N4 / CEFR Syllabus

決定的なニュアンスの違い・使い分け

英語の「take」を日本語で表現する際、とる と 連れていく では明確なニュアンスの使い分けが存在します。 とる は主に「とる (toru)(N5)」として使われ、A versatile verb. Common N5 meanings include 'to take a photo' (写真を撮る), 'to pick up/take' (物を持つ), and 'to get/take a holiday' (休みを取る).を指します。 一方、連れていく は「つれていく (tsureteiku)(N4)」として使用され、Used when taking or bringing a person or animal to a place. 「〜に人を連れていく」 (to take a person to ~).を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「とる」のネイティブ例文
公園で写真を撮ります。
I take photos in the park.
「連れていく」のネイティブ例文
友達をパーティーに連れていきました。
I took my friend to the party.

使い分け確認クイズ

文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!

次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "公園で写真を撮ります。" (英訳: "I take photos in the park.")
🎉 正解です!

「とる」が正解です!この文脈は「I take photos in the park.」という意味を表しており、「連れていく」の意味「to take (someone), to bring (someone)」とは区別されます。

💡 学んだら、すぐに実践! リアルタイムAI

この記事の表現を、Project EagleのAIコーチと無料でスピーキング練習してみませんか?

今すぐAIスピーキングに挑戦 👉