Synonym Nuance VS
How to say "Take" in Japanese
Both words can translate to "take", but which should you choose?
Japanese Option A
とる
とる (toru)
N5 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
労する
ろうする (rōsuru)
N2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "take" into Japanese, you must choose carefully between とる and 労する.
In Japanese, とる (とる (toru)) is typically associated with "to take (a photo), to pick up, to get (a holiday)" (Syllabus Level: N5) and represents A versatile verb. Common N5 meanings include 'to take a photo'.
On the other hand, 労する (ろうする (rōsuru)) maps to "to take pains; to labor; to make an effort" (Syllabus Level: N2) and represents Often used in formal or literary contexts to describe making a significant effort or expending much labor. Can imply difficulty.. A literal translation of "take" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "とる"
公園で写真を撮ります。
I take photos in the park.
Bilingual Context for "労する"
この企画を成功させるために、彼は大いに労した。
He greatly labored to make this project successful.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "公園で写真を撮ります。" (Meaning: "I take photos in the park.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "とる" fits here because it means "to take (a photo), to pick up, to get (a holiday)" in the context of: "I take photos in the park.". "労する" represents "to take pains; to labor; to make an effort".