Synonym Nuance VS
How to say "Take" in Japanese
Both words can translate to "take", but which should you choose?
Japanese Option A
だす
だす (dasu)
N5 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
骨折る
ほねおる (honeoru)
N2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "take" into Japanese, you must choose carefully between だす and 骨折る.
In Japanese, だす (だす (dasu)) is typically associated with "to take out, to put out, to send" (Syllabus Level: N5) and represents Transitive verb. Used for taking something out, sending mail, or submitting something..
On the other hand, 骨折る (ほねおる (honeoru)) maps to "to take great pains, to make an effort, to go to a lot of trouble (literally: to break a bone)" (Syllabus Level: N2) and represents Expresses significant effort, often implying hardship or difficulty. Used in a figurative sense, emphasizing the extensive effort or trouble taken.. A literal translation of "take" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "だす"
ごみを外に出してください。
Please take out the trash.
Bilingual Context for "骨折る"
彼はプロジェクトを成功させるために、大変骨を折った。
He went to great pains to make the project a success.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "ごみを外に出してください。" (Meaning: "Please take out the trash.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "だす" fits here because it means "to take out, to put out, to send" in the context of: "Please take out the trash.". "骨折る" represents "to take great pains, to make an effort, to go to a lot of trouble (literally: to break a bone)".