Synonym Nuance VS
How to say "Take" in Japanese
Both words can translate to "take", but which should you choose?
Japanese Option A
だす
だす (dasu)
N5 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
連れる
つれる (tsureru)
N4 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "take" into Japanese, you must choose carefully between だす and 連れる.
In Japanese, だす (だす (dasu)) is typically associated with "to take out, to put out, to send" (Syllabus Level: N5) and represents Transitive verb. Used for taking something out, sending mail, or submitting something..
On the other hand, 連れる (つれる (tsureru)) maps to "to take (someone), to bring (someone)" (Syllabus Level: N4) and represents Used when taking or bringing a person or an animal along with oneself. It implies accompanying someone.. A literal translation of "take" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "だす"
ごみを外に出してください。
Please take out the trash.
Bilingual Context for "連れる"
彼女は子供を公園に連れて行きました。
She took her child to the park.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "ごみを外に出してください。" (Meaning: "Please take out the trash.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "だす" fits here because it means "to take out, to put out, to send" in the context of: "Please take out the trash.". "連れる" represents "to take (someone), to bring (someone)".