Synonym Nuance VS
How to say "Take" in Japanese
Both words can translate to "take", but which should you choose?
Japanese Option A
だす
だす (dasu)
N5 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
連れて帰る
つれてかえる (tsurete kaeru)
N4 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "take" into Japanese, you must choose carefully between だす and 連れて帰る.
In Japanese, だす (だす (dasu)) is typically associated with "to take out, to put out, to send" (Syllabus Level: N5) and represents Transitive verb. Used for taking something out, sending mail, or submitting something..
On the other hand, 連れて帰る (つれてかえる (tsurete kaeru)) maps to "to take/bring (someone/an animal) back home" (Syllabus Level: N4) and represents A compound verb meaning to take someone or an animal back to one's home or a specified 'home' location. It's a combination of 連れる. A literal translation of "take" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "だす"
ごみを外に出してください。
Please take out the trash.
Bilingual Context for "連れて帰る"
迷子の犬を連れて帰りました。
I took the lost dog back home.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "ごみを外に出してください。" (Meaning: "Please take out the trash.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "だす" fits here because it means "to take out, to put out, to send" in the context of: "Please take out the trash.". "連れて帰る" represents "to take/bring (someone/an animal) back home".