Synonym Nuance VS
How to say "Take" in Japanese
Both words can translate to "take", but which should you choose?
Japanese Option A
あびる
あびる (abiru)
N5 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
連れていく
つれていく (tsureteiku)
N4 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "take" into Japanese, you must choose carefully between あびる and 連れていく.
In Japanese, あびる (あびる (abiru)) is typically associated with "to take a shower/bath, to bask in" (Syllabus Level: N5) and represents Used for taking a shower/bath, or to be exposed to something like sunlight or criticism..
On the other hand, 連れていく (つれていく (tsureteiku)) maps to "to take (someone), to bring (someone)" (Syllabus Level: N4) and represents Used when taking or bringing a person or animal to a place. 「〜に人を連れていく」. A literal translation of "take" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "あびる"
毎日シャワーを浴びます。
I take a shower every day.
Bilingual Context for "連れていく"
友達をパーティーに連れていきました。
I took my friend to the party.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "毎日シャワーを浴びます。" (Meaning: "I take a shower every day.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "あびる" fits here because it means "to take a shower/bath, to bask in" in the context of: "I take a shower every day.". "連れていく" represents "to take (someone), to bring (someone)".