Synonym Nuance VS
「Take」を日本語で使い分ける
英語では同じ「take」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
あびる
あびる (abiru)
N5 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
撮る
とる (toru)
N4 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「take」を日本語で表現する際、あびる と 撮る では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
あびる は主に「あびる (abiru)(N5)」として使われ、Used for taking a shower/bath, or to be exposed to something like sunlight or criticism. (シャワーを浴びる、お風呂に入る、日光や批判を浴びるときに使います。)を指します。
一方、撮る は「とる (toru)(N4)」として使用され、Used specifically for capturing images or video (写真や動画を撮る). Do not confuse with 取る (toru), which means 'to take, pick up'.を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「あびる」のネイティブ例文
毎日シャワーを浴びます。
I take a shower every day.
「撮る」のネイティブ例文
公園で友達と写真を撮りました。
I took pictures with my friends in the park.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "毎日シャワーを浴びます。" (英訳: "I take a shower every day.")
🎉 正解です!
「あびる」が正解です!この文脈は「I take a shower every day.」という意味を表しており、「撮る」の意味「to take (a photo/video)」とは区別されます。