Synonym Nuance VS
How to say "Take" in Japanese
Both words can translate to "take", but which should you choose?
Japanese Option A
あびる
あびる (abiru)
N5 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
もっていく
もっていく (motte iku)
N5 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "take" into Japanese, you must choose carefully between あびる and もっていく.
In Japanese, あびる (あびる (abiru)) is typically associated with "to take a shower/bath, to bask in" (Syllabus Level: N5) and represents Used for taking a shower/bath, or to be exposed to something like sunlight or criticism..
On the other hand, もっていく (もっていく (motte iku)) maps to "to take (something somewhere)" (Syllabus Level: N5) and represents Implies moving an object away from the current location towards another. '持っていく. A literal translation of "take" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "あびる"
毎日シャワーを浴びます。
I take a shower every day.
Bilingual Context for "もっていく"
明日、傘を持っていくのを忘れないでください。
Please don't forget to take your umbrella tomorrow.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "毎日シャワーを浴びます。" (Meaning: "I take a shower every day.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "あびる" fits here because it means "to take a shower/bath, to bask in" in the context of: "I take a shower every day.". "もっていく" represents "to take (something somewhere)".