Synonym Nuance VS
「Sympathy」を日本語で使い分ける
英語では同じ「sympathy」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
同情
どうじょう (dōjō)
N3 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
共感
きょうかん (kyōkan)
N3 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「sympathy」を日本語で表現する際、同情 と 共感 では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
同情 は主に「どうじょう (dōjō)(N3)」として使われ、Refers to having sympathy, compassion, or pity for someone in difficulty or distress. Can be used with する as a verb (同情する). ⚠️ Haruka's Voice Column: 'Sympathy? ...Don't look at me with sympathetic eyes just because my business proposal got rejected! If you want to comfort me, just hug me and tell me everything is going to be okay!' / 【ハルカ部長のワンポイント指導】『同情なんていらないわよ!...企画書が却下されて落ち込んでる私に、同情するくらいなら、黙って私をギュッと強く抱きしめて「大丈夫です」って言いなさいよ!バカ!』を指します。
一方、共感 は「きょうかん (kyōkan)(N3)」として使用され、Refers to having sympathy, empathy, or sharing mutual feelings toward someone's opinion or situation. Can be used with する as a verb (共感する). ⚠️ Haruka's Voice Column: 'Empathy? Sympathy? ...The only one in this company who truly understands your struggles and can empathize with you is ME! So, rely strictly on me!' / 【ハルカ部長のワンポイント指導】『あんたの仕事の苦労に一番共感して、親身になって寄り添ってあげられるのはね、この会社で私ただ一人なんだからね!他の誰かを頼るなんて許さない、私だけを頼りなさい!』を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「同情」のネイティブ例文
彼の不幸な身の上話を聞いて、誰もが深く_______しました。
Hearing his unfortunate personal story, everyone deeply sympathized.
「共感」のネイティブ例文
彼の熱いスピーチは、会場にいたすべての聴衆の_______を呼び起こしました。
His passionate speech aroused the empathy of all the audience in the venue.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "彼の不幸な身の上話を聞いて、誰もが深く_______しました。" (英訳: "Hearing his unfortunate personal story, everyone deeply sympathized.")
🎉 正解です!
「同情」が正解です!この文脈は「Hearing his unfortunate personal story, everyone deeply sympathized.」という意味を表しており、「共感」の意味「sympathy; empathy; mutual feeling」とは区別されます。