Synonym Nuance VS
How to say "Sweeping" in Japanese
Both words can translate to "sweeping", but which should you choose?
Japanese Option A
一掃
いっそう (issō)
N1 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
風靡
ふうび (fūbi)
N1 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "sweeping" into Japanese, you must choose carefully between 一掃 and 風靡.
In Japanese, 一掃 (いっそう (issō)) is typically associated with "sweeping away, eradication, clean sweep" (Syllabus Level: N1) and represents Means to completely remove, eliminate, or get rid of something, often undesirable things like corruption, crime, or dirt. It implies thoroughness and decisiveness. Used as a する-verb.
On the other hand, 風靡 (ふうび (fūbi)) maps to "sweeping; dominating; captivating; taking the world by storm" (Syllabus Level: N1) and represents Often used to describe a trend, fashion, or person becoming extremely popular and influential over a wide area or period. 「流行や現象が広範囲にわたり人気を集め、支配的な影響力を持つこと」を指します。. A literal translation of "sweeping" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "一掃"
警察は組織犯罪を一掃すると宣言した。
The police declared they would eradicate organized crime.
Bilingual Context for "風靡"
そのK-POPグループは、世界中の若者の間で絶大な人気を風靡している。
That K-POP group is sweeping the world, enjoying immense popularity among young people globally.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "警察は組織犯罪を ___ すると宣言した。" (Meaning: "The police declared they would eradicate organized crime.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "一掃" fits here because it means "sweeping away, eradication, clean sweep" in the context of: "The police declared they would eradicate organized crime.". "風靡" represents "sweeping; dominating; captivating; taking the world by storm".