🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Sweep" in Japanese

Both words can translate to "sweep", but which should you choose?

Japanese Option A

一掃

いっそう (issō)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

席巻する

せっけんする (sekken suru)
N1 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "sweep" into Japanese, you must choose carefully between 一掃 and 席巻する. In Japanese, 一掃 (いっそう (issō)) is typically associated with "sweep away, eliminate, eradicate" (Syllabus Level: N2) and represents To completely get rid of something, often undesirable things like crime, dirt, or bad elements. Can be used literally. On the other hand, 席巻する (せっけんする (sekken suru)) maps to "to sweep over, to take over, to conquer, to dominate" (Syllabus Level: N1) and represents Describes something. A literal translation of "sweep" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "一掃"
警察は組織犯罪の一掃を誓った。
The police vowed to eradicate organized crime.
Bilingual Context for "席巻する"
その新しい技術は、あっという間に世界市場を席巻した。
The new technology quickly swept over the global market.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "警察は組織犯罪の ___ を誓った。" (Meaning: "The police vowed to eradicate organized crime.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "一掃" fits here because it means "sweep away, eliminate, eradicate" in the context of: "The police vowed to eradicate organized crime.". "席巻する" represents "to sweep over, to take over, to conquer, to dominate".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉