Synonym Nuance VS
「Suspicion」を日本語で使い分ける
英語では同じ「suspicion」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
猜疑
さいぎ (saigi)
N3 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
不審
ふしん (fushin)
N1 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「suspicion」を日本語で表現する際、猜疑 と 不審 では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
猜疑 は主に「さいぎ (saigi)(N3)」として使われ、Refers to harboring suspicious doubts, distrust, or jealousy toward others' honesty or motives. Often used as 猜疑心 (suspicious mind) or 猜疑の目を向ける. ⚠️ Haruka's Voice Column: 'Suspicion? Distrust? S-So what if I'm looking at you with suspicious eyes?! I just want to make sure you're not flirting with other girls! S-Sincerity is most important!' / 【ハルカ部長のワンポイント指導】『さい、猜疑?!私が猜疑心に満ちた目で他意を疑ってるのはね、あんたが影で他の女とイチャついてないか心配だからよ!誠実な心を見せなさいよね!』を指します。
一方、不審 は「ふしん (fushin)(N1)」として使用され、Describes something or someone that raises questions or distrust due to unusual behavior or appearance. Can be used as a な-adjective (不審な人物) or a noun (不審に思う). (通常と異なる行動や外見のために、疑問や不信感を抱かせる人や物を指します。形容動詞「不審な」または名詞「不審に思う」として使われます。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「猜疑」のネイティブ例文
度重なる裏切りにより、彼は他人に対して強い_______心を抱くようになってしまいました。
Due to repeated betrayals, he came to harbor a strong suspicious mind toward others.
「不審」のネイティブ例文
不審な人物がうろついていると警察に通報があった。
There was a report to the police that a suspicious person was loitering.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "度重なる裏切りにより、彼は他人に対して強い_______心を抱くようになってしまいました。" (英訳: "Due to repeated betrayals, he came to harbor a strong suspicious mind toward others.")
🎉 正解です!
「猜疑」が正解です!この文脈は「Due to repeated betrayals, he came to harbor a strong suspicious mind toward others.」という意味を表しており、「不審」の意味「suspicion; doubt; untrustworthiness; suspicious (な-adj.)」とは区別されます。