🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Suspicion" in Japanese

Both words can translate to "suspicion", but which should you choose?

Japanese Option A

容疑

ようぎ (yōgi)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

疑心暗鬼

ぎしんあんき (gishinanki)
C1 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "suspicion" into Japanese, you must choose carefully between 容疑 and 疑心暗鬼. In Japanese, 容疑 (ようぎ (yōgi)) is typically associated with "suspicion (of crime)" (Syllabus Level: N2) and represents Typically used in legal or crime contexts, referring to suspicion of having committed a crime. Often used with verbs like 「かかる」. On the other hand, 疑心暗鬼 (ぎしんあんき (gishinanki)) maps to "suspicion creates fear" (Syllabus Level: C1) and represents Essential structural term in CEFR C1 vocabulary syllabus.. A literal translation of "suspicion" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "容疑"
彼は殺人容疑で逮捕された。
He was arrested on suspicion of murder.
Bilingual Context for "疑心暗鬼"
私は疑心暗鬼に興味があります。
I am interested in suspicion creates fear.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "彼は殺人 ___ で逮捕された。" (Meaning: "He was arrested on suspicion of murder.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "容疑" fits here because it means "suspicion (of crime)" in the context of: "He was arrested on suspicion of murder.". "疑心暗鬼" represents "suspicion creates fear".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉