🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

「Suspicion」を日本語で使い分ける

英語では同じ「suspicion」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。

日本語の表現 A

容疑

ようぎ (yōgi)
N2 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B

不審

ふしん (fushin)
N1 / CEFR Syllabus

決定的なニュアンスの違い・使い分け

英語の「suspicion」を日本語で表現する際、容疑 と 不審 では明確なニュアンスの使い分けが存在します。 容疑 は主に「ようぎ (yōgi)(N2)」として使われ、Typically used in legal or crime contexts, referring to suspicion of having committed a crime. Often used with verbs like 「かかる」(to be suspected) or 「をかける」(to cast suspicion).を指します。 一方、不審 は「ふしん (fushin)(N1)」として使用され、Describes something or someone that raises questions or distrust due to unusual behavior or appearance. Can be used as a な-adjective (不審な人物) or a noun (不審に思う). (通常と異なる行動や外見のために、疑問や不信感を抱かせる人や物を指します。形容動詞「不審な」または名詞「不審に思う」として使われます。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「容疑」のネイティブ例文
彼は殺人容疑で逮捕された。
He was arrested on suspicion of murder.
「不審」のネイティブ例文
不審な人物がうろついていると警察に通報があった。
There was a report to the police that a suspicious person was loitering.

使い分け確認クイズ

文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!

次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "彼は殺人 ___ で逮捕された。" (英訳: "He was arrested on suspicion of murder.")
🎉 正解です!

「容疑」が正解です!この文脈は「He was arrested on suspicion of murder.」という意味を表しており、「不審」の意味「suspicion; doubt; untrustworthiness; suspicious (な-adj.)」とは区別されます。

💡 学んだら、すぐに実践! リアルタイムAI

この記事の表現を、Project EagleのAIコーチと無料でスピーキング練習してみませんか?

今すぐAIスピーキングに挑戦 👉